Categories
Exode

Exode 37

1 Béseléel fit l’arche de bois d’acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.

2 Il la revêtit d’or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d’or tout autour.

3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit à ses quatre pieds, deux anneaux d’un côté et deux anneaux de l’autre.

4 Il fit des barres de bois d’acacia et les revêtit d’or.

5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour la porter.

6 Il fit un propitiatoire d’or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie.

7 Il fit deux chérubins d’or; il les fit d’or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,

8 un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

9 Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

10 Il fit la table de bois d’acacia ; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie.

11 Il la revêtit d’or pur, et y mit une guirlande d’or tout autour.

12 Il lui fit à l’entour un châssis d’une palme, et il fit une guirlande d’or au châssis tout autour.

13 Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont à ses quatre pieds.

14 Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table.

15 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or; elles servaient à porter la table.

16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.

17 Il fit le chandelier d’or pur ; il fit d’or battu le chandelier, avec son pied et sa tige; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d’une même pièce.

18 Six branches sortaient de ses côtés; trois branches du chandelier de l’un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.

19 Il y avait sur la première branche trois calices en fleurs d’amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d’amandiers, bouton et fleur; il en était de même pour les six branches partant du chandelier.

20 A la tige du chandelier, il y avait quatre calices, en fleurs d’amandier, avec leurs boutons et leurs fleurs.

21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes partant de la tige du chandelier, et un bouton sous les deux dernières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.

22 Ces boutons et ces branches étaient d’une même pièce avec le chandelier; le tout était une masse d’or battu, d’or pur.

23 Il fit ses lampes au nombre de sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.

24 On employa un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

25 Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’ente coudée, et sa largeur d’une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées; ses cornes faisaient corps avec lui.

26 Il le revêtit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une guirlande d’or tout autour.

27 Il fit pour lui deux anneaux d’or, au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il les fit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.

28 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’or.

29 Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum pour l’encensement, composé selon l’art du parfumeur.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/EXO/37-a03272d503388744ac7e828ce073dcf4.mp3?version_id=504—

Categories
Exode

Exode 38

1 Il fit l’autel des holocaustes en bois d’acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.

2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de l’autel, et il le revêtit d’airain.

3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d’airain tous ces ustensiles.

4 Il fit à l’autel une grille d’airain en forme de treillis; il la plaça sous la corniche de l’autel, par en bas, jusqu’à moitié de la hauteur.

5 Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

6 Il fit les barres de bois d’acacia et les revêtit d’airain.

7 Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour qu’elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.

8 Il fit la cuve et sa base d’airain, avec les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de réunion.

9 Il fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis, en lin retors, avaient une longueur de cent coudées,

10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.

11 Du côté du nord, les rideaux avaient cent coudées avec vingt colonnes et leurs vingt socles d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent.

12 Du côté de l’occident, les rideaux avaient cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.

13 Du côté de l’orient, sur le devant, il y avait cinquante coudées :

14 et il y avait quinze coudées de rideaux pour un côté de la porte, avec trois colonnes et leurs trois socles,

15 et pour le deuxième côté — d’un côté de la porte du parvis comme de l’autre, — quinze coudées de rideaux avec trois colonnes et leurs trois socles.

16 Tous les rideaux formant l’enceinte du parvis étaient de lin retors.

17 Les socles pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient revêtus d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées par des tringles d’argent.

18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors; sa longueur était de vingt coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des rideaux du parvis;

19 ses quatre colonnes et leurs quatre socles étaient d’airain, les crochets et leurs tringles d’argent, et leurs chapiteaux revêtus d’argent.

20 Tous les pieux pour la Demeure et pour l’enceinte du parvis étaient d’airain.

21 Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure, la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites sur l’ordre de Moïse et sous la direction d’Ithamar, fils du grand prêtre Aaron.

22 Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse;

23 il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.

24 Total de l’or employé à l’ouvrage, pour tout l’ouvrage du sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

25 L’argent de ceux de l’assemblée qui furent recensés s’élevait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.

26 C’était un béka par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

27 Les cent talents d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par socle.

28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et on les joignit par des tringles.

29 L’airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles.

30 On en fit les socles de l’entrée de la tente de réunion, l’autel d’airain avec sa grille d’airain et tous les ustensiles de l’autel,

31 les socles de l’enceinte du parvis et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure et tous les pieux de l’enceinte du parvis.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/EXO/38-39c16ea3d561110f95f159e780b6e54b.mp3?version_id=504—

Categories
Exode

Exode 39

1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

2 On fit l’éphod d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

3 On étendit l’or en lames et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.

4 On fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses deux extrémités.

5 La ceinture pour attacher l’éphod en passant dessus faisait corps avec lui et était du même travail; elle était d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

6 On fit les pierres d’onyx enchâssées dans des chatons d’or, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël,

7 comme on grave les cachets. On les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.

9 Il était carré; on fit le pectoral double; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan; il était double.

10 On le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de sardoine, de topaze, d’émeraude: première rangée;

11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant;

12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;

13 quatrième rangée: une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient entourées de rosettes d’or dans leurs garnitures.

14 Les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël, douze selon leurs noms; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.

15 On fit pour le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons.

16 On fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

17 On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral,

18 et l’on attacha les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.

19 On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod.

20 On fit deux autres anneaux d’or, que l’un mit au bas des deux épaulettes de l’éphod sur le devant, près de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod; et le pectoral ne pouvait se séparer de l’éphod, comme Yahweh l’a ordonné à Moïse.

22 On fit la robe de l’éphod, oeuvre du tisseur, tout entière en pourpre violette.

23 Il y avait, au milieu de la robe de l’éphod, une ouverture semblable à celle d’une cotte d’arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.

24 On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors;

25 on fit des clochettes d’or pur, et l’on mit ces clochettes au milieu des grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu des grenades:

26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

27 On fit les tuniques de lin, oeuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils;

28 la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure;

29 les caleçons blancs de lin retors; la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y grava, comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.

31 On l’attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

32 Ainsi fut achevé tout l’ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion; et les enfants d’Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.

33 On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles;

34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation;

35 l’arche du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;

36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;

37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses ustensiles et l’huile pour le luminaire ;

38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente;

39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,

40 la tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de réunion;

41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

42 Les enfants d’Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.

43 Moïse examina tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient exécuté; ils l’avaient fait comme Yahweh l’avait ordonné. Et Moïse les bénit.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/EXO/39-ff50318ecf3d37f977fc5cf3c419143e.mp3?version_id=504—

Categories
Exode

Exode 40

1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

2 “Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

4 Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure.

6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

7 Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

8 Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

9 “Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.

11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

12 “Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.

13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

14 Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,

15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants.”

16 Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure;

18 Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

20 Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.

21 Il porta l’arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

22 Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

24 Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

26 Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile,

27 et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

28 Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure.

29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;

31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.

32 Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre.

34 Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

35 Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure;

37 et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait.

38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/EXO/40-c0d234197b9cc54cec9cb9722d0ebc3b.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 1

1 Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

2 La terre était informe et vide ; les ténèbres couvraient l’abîme, et l’Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

3 Dieu dit : ” Que la lumière soit! ” et la lumière fut.

4 Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.

5 Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.

6 Dieu dit : ” Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. “

7 Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.

8 Dieu appela le firmament Ciel.

Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le second jour.

9 Dieu dit : ” Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. ” Et cela fut ainsi.

10 Dieu appela le sec Terre, et il appela Mer l’amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bon.

11 Puis Dieu dit: ” Que la terre fasse pousser du gazon des herbes portant semence, des arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. ” Et cela fut ainsi.

12 Et la terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour.

14 Dieu dit : ” Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,

15 et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. ” Et cela fut ainsi.

16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

17 Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit,

18 et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin ce fut le quatrième jour.

20 Dieu dit : ” Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel. “

21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce.

22 Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant : ” Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. “

23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.

24 Dieu dit : ” Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. “

25 Et cela fut ainsi. Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

26 Puis Dieu dit : ” Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent sur la terre. “

27 Et Dieu créa l’homme à son image ; il le créa à l’image de Dieu : il les créa mâle et femelle.

28 Et Dieu les bénit, et il leur dit : ” Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre. “

29 Et Dieu dit: ” Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d’arbre ayant semence; ce sera pour votre nourriture.

30 Et à tout animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. ” Et cela fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici cela était très bon.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième jour.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/1-8b2e9a2a0e9c7748ed206d47a7aefa4b.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 2

1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.

2 Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu’il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu’il avait faite.

3 Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’oeuvre qu’il avait créée en la faisant,

4 – Voici l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.

5 Il n’y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n’avait encore germé ; car Yahweh Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.

6 Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

7 Yahweh Dieu forma l’homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

8 Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l’Orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.

9 Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d’arbres agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.

11 Le nom du premier est Phison ; c’est celui qui entoure tout le pays d’Hévilath, où se trouve l’or.

12 Et l’or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.

13 Le nom du second fleuve est Géhon ; c’est celui qui entoure toute la terre de Cousch.

14 Le nom du troisième est le Tigre ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur. Le quatrième fleuve est l’Euphrate.

15 Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

16 Et Yahweh Dieu donna à l’homme cet ordre :

17 ” Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. “

18 Yahweh Dieu dit : ” Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.”

19 Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l’homme.

20 Et l’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l’homme une aide semblable à lui.

21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.

22 De la côte qu’il avait prise de l’homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l’amena à l’homme.

23 Et l’homme dit: ” Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. “

24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

25 Ils étaient nus tous deux, l’homme et sa femme, sans en avoir honte.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/2-d2d985f42dced354cc8ceb7b3e3e84d0.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 3

1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la femme :

” Est-ce que Dieu aurait dit : ” Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin? “

2 La femme répondit au serpent : ” Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

3 Mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez point et vous n’y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. “

4 Le serpent dit à la femme : ” Non, vous ne mourrez point;

5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. “

6 La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à la vue et désirable pour acquérir l’intelligence; elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son mari qui était avec elle, et il en mangea.

7 Leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils connurent qu’ils étaient nus; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s’en firent des ceintures.

8 Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à la brise du jour, et l’homme et sa femme se cachèrent de devant Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.

9 Mais Yahweh Dieu appela l’homme et lui dit : ” Où es-tu? ” Il répondit: “

10 J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. “

11 Et Yahweh Dieu dit : ” Qui t’a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger? “

12 L’homme répondit : ” La femme que vous avez mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. “

Yahweh Dieu dit à la femme :

13 ” Pourquoi as-tu fait cela? ” La femme répondit : ” Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé.”

14 Yahweh Dieu dit au serpent : ” Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.

15 Et je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ; celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon.

16 ” A la femme il dit : ” je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. “

17 Il dit à l’homme : ” Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre au sujet duquel je t’avais donné cet ordre : Tu n’en mangeras pas, le sol est maudit à cause de toi. C’est par un travail pénible que tu en tireras , ta nourriture, tous les jours de ta vie;

18 il te produira des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras en poussière.”

20 Adam donna à sa femme le nom d’Eve, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.

21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.

22 Et Yahweh Dieu dit : ” Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Maintenant, qu’il n’avance pas sa main, qu’il ne prenne pas aussi de l’arbre de vie, pour en manger et vivre éternellement. “

23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d’Éden, pour qu’il cultivât la terre d’où il avait été pris.

24 Et il chassa l’homme, et il mit à l’orient du jardin d’Éden les Chérubins et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/3-73fdbef35ec8dd2219976529ba72a919.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 4

1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit ” j’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! “

2 Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

3 Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;

4 Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse.

5 Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande.

6 Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.

7 Yahweh dit à Caïn : ” Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. “

8 Caïn dit à Abel, son frère : ” Allons aux champs. ” Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

9 Et Yahweh dit à Caïn: ” Où est Abel, ton frère? ” Il répondit : ” Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère?”

10 Yahweh dit ” Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

11 Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre. “

13 Caïn dit à Yahweh : ” Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.

14 Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. “

15 Yahweh lui dit ” Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. ” Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

16 Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.

17 Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

18 Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

19 Lamech prit deux femmes; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella.

20 Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.

21 Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma.

23 Lamech dit à ses femmes:

Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole: J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.

25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, ” Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. “

26 Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/4-cbfe839b522c5ee1613c5a0df1aeb916.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 5

1 Voici le livre de l’histoire d’Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.

3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

4 Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

5 Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.

6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.

7 Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.

8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.

9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.

10 Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

11 Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.

12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.

13 Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.

14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.

15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.

16 Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.

18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.

19 Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.

22 Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.

23 Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.

24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus,car Dieu l’avait pris.

25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.

26 Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.

27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.

28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : ” Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. “

30 Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.

32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/5-130602c726a75d7d3a736e135269b289.mp3?version_id=504—

Categories
Genèse

Genèse 6

1 Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles,

2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.

3 Et Yahweh dit : ” Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. “

4 Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.

5 Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

6 Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son coeur,

7 et il dit : ” J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. “

8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.

9 Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ;

10 Noé marchait avec Dieu. Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth.

11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence.

12 Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

13 Alors Dieu dit à Noé : ” La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux; je vais les détruire, ainsi que la terre.

14 Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors.

15 Voici comment tu la feras : la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente.

16 Tu feras à l’arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules.

17 Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie; tout ce qui est sur la terre périra.

18 Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.

20 Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.

21 Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. “

22 Noé se mit à l’oeuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.

—https://cdn-youversionapi.global.ssl.fastly.net/audio-bible-youversionapi/40/32k/GEN/6-8d9a674f8c3bb1636300a7210527dba7.mp3?version_id=504—